Pocket Anthology/Antología de Bolsillo
Poemas en New York, Part 2
Editor’s note: This issue’s Pocket Anthology is the second in a two-part series featuring the work of Latin American poets working in New York. We are delighted to be able to present this selection in both the original Spanish and English translations, and are greatly indebted to Marithelma Costa for compiling it.
And by all means click Bolsillo 1 to see the first part in Witty Partition 9.
Presentación
Por Maritlema Costa Esta antología de bolsillo solo constituye una muestra de la obra de los poetas latinos que escriben en español en Nueva York. Como en el criterio de selección dominó la demografía, impera el Caribe tanto de las islas (República Dominicana, Puerto Rico, Cuba) como del continente (Colombia). Sin embargo Centro y Suramérica también están representadas con El Salvador y la Argentina. Como siempre sucede, Cuba es la excepción y elegí tres poetas. Una que se dedica a hacer poesía visuales tanto en Nueva York como en La Habana, uno que dejó la Isla muy joven y se inscribe en el exilio y la tercera, quien vive y trabaja en Cuba. Por otra parte, la República Dominicana está representada por tres escritoras diferentes: una performer que apuesta por la poesía oral, y dos autoras que transmiten su obra a través del papel tradicional, o la moderna pantalla de la cumputadora. La selección de Puerto Rico incluye un amplio espectro temporal: una joven poeta quien trabaja con libros hechos a mano y dos poetas clásicos de la experiencia neoyorquina. Colombia, también caribeña, está representada por un joven poeta y performer, y para el continente, azotado por intereses foráneos, la poeta de El Salvador trabaja sobre las consecuencias de la guerra civil, y la de Argentina, sobre la dictadura. Tengo conciencia de los excluidos y las excluidas. Una antología, aunque sea micro y en dos entregas, tiene las limitaciones inherentes a toda selección. Se pudo elegir solo un poema de muchos más autores y autoras, o ampliar el foco e incluir más países. Pero se eligió el criterio geográfico y demográfico. Por otra parte, a medida que se conformaba el grupo, se hizo evidente otro de los secretos a voces de las antologías: las limitaciones del canon y la subjetividad del compilador. En la mayoría de las que conozco, domina una visión androcéntrica de la literatura. Aquí y gracias a la libertad que me proveyó Witty Partition, trabajé desde otro foco, otra perspectiva, lo que hizo que cambiara el discurso: adiós falogocentrismo, bienvenidas las nuevas voces. Y bienvenidos y bienvenidas a la lectura de la segunda parte de esta muestra de la poesía latina que se está produciendo hoy y en español, en Nueva York. LOS POEMAS |
Pocket Prologue
By Marithelma Costa Just a few words of introduction. This pocket anthology is a sample of Latino poets who write in Spanish in New York. Demographics dominate, and Caribbean authors prevail, both from the islands (Dominican Republic, Puerto Rico, Cuba) and the continent (Colombia). Nevertheless Central and South America are also present with El Salvador and Argentina. As always, Cuba is the exception. I chose three authors: one who works visual poems both in New York and Havanna, one who left early in his life and is inscribed in the exile, and another one who lives and works in the Island. On the other hand, Dominican Republic is represented by three women writers: a performer who chooses oral poetry and two poets of the printed world. The third island, Puerto Rico includes the opposite sides of the temporal spectrum: a very young poet who works with handmade books, and two classic poets of the New York experience. Colombia, which shares the Caribbean history, something often overlooked, is represented by a young poet and performer. In the continent, ridden by social unrest, El Salvador’s poet represents the consequences of the civil wars, and Argentina’s writer the effects of the dictatorship. I am aware of the number of poets who have been excluded. An anthology, even if it is divided into two parts, has the inherent limitations of any selection. I could have chosen only one poem from many more authors, or broadened the focus and include many more countries. But the geographical and demographic criteria prevailed. On the other hand, while the group was taking shape, another of the open secrets of the anthologies became evident: the limitations of the canon and the subjectivity of the compiler. In most of the anthologies, an androcentric view of literature dominates. Here and thanks to the freedom provided to me by Witty Partition, I worked from another perspective, which provoked a change: goodbye phallogocentrism, welcome new voices. And welcome to this second half of this sample of Latino poetry New York (in Spanish). TO THE POEMS |