WITTY PARTITION BACK ISSUES

  • BACK TO WITTY PARTITION
  • BACK TO WITTY PARTITION

​Six poems by Selim Temo
​

Translated from the Kurdish by
Alana Marie Levinson-LaBrosse and Zêdan Xelef

now, somewhere
​
​
now i am somewhere unable to endure even my silence
a pinioned crane that manages flight
that drives my useless days
i don’t waver even in strong winds
rivers rise against me
streets shriek
in my pocket some broken marbles
 
the voice does not return from the gorge
no echo reaches the blind sky
i am a hunchbacked mountain collapsing in a distant plain
i rot in a book with no pages, no letters
where i have fallen, no hand reaches for mine
 
when they cut the flowers, the houses bowed their heads
when the trees’ backs were broken, the wind fled the streets
in burning cheeks, the hint of oppression 
there came a voice that swept everything from the face of our homeland
i thought it was happiness the retrieval and revival of our language
but no
 
no
 
pain speaks this language 
loss and grief splatter from each word
here in exile it tightens around my neck
 
so, nothing, this language is nothing
it does not echo through London’s streets
it bows down to civilization
 
but we will dance shoulder to shoulder
ferment each word with fear
like a sulking child who runs off and then forgets her way home
we will bloom like red-hearted roses
where a tarnished lake flows beside time’s waist
 
i am ready now, Kurdi
i have swept the centuries’ waning patience from the brain of dreams
i am making my insides a home for those stuffed with sorrow
i am waking the dead woman who is asleep only in time 
 
with the raised voice of a bold man, the one with four kidneys, from the songs
niha li deverekê
​

niha li deverekê me ku tehemûla bêdengiya min jî nake
weke qulingeke bêbask difire
dajo rojên bikêrnehatî
nikarim bileqim bi bê re jî
çem li min radibin
kolan diqîrin
di berîkên min de çend xarên şikestî
 
weke dengek ji geliyekî venegere
olan nade esmanê kor
ez ev çiyayê piştxûz li taxeke dûr paldayî
dirizim di pirtûka bêrûpel û bêherf de
ku ketî me; kes nahewîne tiliyên min jî
 
gava gul birrîn malan serî tewandin
dar ku xûz bûn, ba ji kolanan reviya
di hinarokan de leylan da tehma bindestiyê
ku dengek hat her çi hebû malişt ji rûyê welêt
min digot qey şadî ye veger û vejîna zimanê xwe
lê ka
 
ka 
 
zimanê êşê ye ev ziman
xesirîn û şîn dipengize ji her peyvekê
va ye ku li dûriyê xwe girtiye li çemestûyê min
 
naxwe tine ev ziman, tine
olan nade li kolanên Londonê
xwe li ber şaristaniyê ditewîne
 
lê em ê têkevine milên hev
da bimeye her peyv bi fikarekê
weke zarokeke xeyidî ji bîr bike deriyê vegerê
em ê biteqin bi rengê guleke dilsor
ku biherike goleke zengarî di navtenga demê de
 
ez êdî amade me ey Kurdî
min malişt mêjiyê xewnê ji tengesebra sedsalan
weke hemû xemxwaran bihewînim di hundirê xwe de
hişyar bikim miriyekê di demê de raketî
 
bi dengê hewara mêrxasê çargurçik ê stranekê
day laborers darker
​

day laborers darker than themselves:  Veracruz Veracruz 
memory tenses in the sun
the deep sleep of a walnut tree
 
foul-breathed sailors: Veracruz Veracruz 
he whose hand resembles a watersnake
comes to split the night
then the raven’s wing
 
this, the mistake of my life: Veracruz Veracruz 
i see what i can’t from where i stand
it’s the season of seasons for fish
beauty is buried at the bottom of a well
 
night’s bliss is in night’s breast: Veracruz Veracruz 
in my bag a dagger a bottle a letter
skeleton ships at dawn
will take me from Veracruz
toward Veracruz

rêncberên reştir

rêncberên reştir ji xwe: Veracruz Veracruz *
bîranîn ditengije li berojan
xewa kûr a dargûzekê
 
deryagerên devgenî: Veracruz Veracruz
destê kê bişibe marmarokan 
radibe şevê diterikîne 
li dûr e baskê qijakê
 
ev e şaşiya jiyana min: Veracruz Veracruz
dibînim tiştên ji min ve nexuya
demsal demsala masiyan e
gorra delaliyê li bin bîrê

 
ş
ev xweş e di paşila şevê da: Veracruz Veracruz
di tûrê min da xencer, şûşe û name 
meytê keştiyan li ber berbangê
wê min bibin ji Veracruz
ber bi Veracruzê ve
in Roboski

​
in Roboski,
they live with their sons’ pictures, my son
they take them everywhere, clutched to their chests
they take them to their gardens, like new-ripe fruit
they sleep on cold, sunken bosoms
 
don’t you forget the daydreams’ shadows
that gave sorrowful young men identity at dusk
they were children, my heart, just kids
they shivered like the shadows of walnut trees
 
in Roboski 
there are fathers, my son,
broken as the branches of flowering trees
just mention a child’s name
and they run to the graveyard
 
don’t you forget the voices left in the courtyard
that were a sip of their spirits, dawn partridges 
they were children, my boy, little lambs
they glittered like distant gorges
li Roboskê
​
li Roboskê, 
bi wêneyên kurên xwe re dijîn kurê min
didin ber sîngên xwe li nava welatan digerînin
dibine nava baxçeyan, weke fêkiyên nûgihaştî
û di paxilên sar û bêpêsîr de radizînin
 
nebî tu ji bîr bikî siya xewnerojkan
ku nasnameya xortên hezîn bû li ber êvarê
ku zarok bûn dilê min, ku karik bûn
mîna siya daregûzan dilebitîn
 
li Roboskê 
bavin hene kurê min
mîna guliyên daregulan şikestî
çawa tu navê zarokekî hildî
ber bi goristanê ve dibezînin
 
nebî tu ji bîr bikî dengên li eywana mayî
ku çengek ji giyanê wan e ji bo kewa berbangê
ku zarok bûn lawo, ku berxik bûn
mîna geliyên dûr diteyisîn
vae victis iv: siblinghood

​
under the mulberry tree, the hive of dreams,
the tale of Zeynika Zêrîn: a sister and seven brothers,
twelve cousins, all men, elderly parents,
a door of planetree, painted with blue and dusk
“in the distance, birds in flight,” the fall a season,
a whirlwind passing through words,
the horizon resurrected, St John’s-wort on the threshing floor,
the churner full of frothed buttermilk, the cascading lies of aunts, 
what a joy it was, what a joy childhood with siblings was
 
their hands were small, their feet bare
a bite of bread, cornbread, was always going stale
eczema in patches on the scalp was always flaring up
indigence became a toy that always got lost 
and lowing inside her head, a punctured balloon
and always the cracked land made pregnant by Fall rains,
dark clouds coming for us like murdered uncles
and next to the cradle a newlywed bride in her henna 
those who never left or returned questioned distance
but what a joy it was, what a joy childhood in father’s house was
 
a sister made of raindrops, six brothers made of forest
they paused in my heart, they greeted April
my hand, brother to theirs, fluttered toward night
kidnapped women were always arriving with convicted murderers 
each one, with their story, sitting beside their wounds
the night, a candle’s wick, was always passing, always burning
every head resting on a shoulder; sleepy, curly, tongue-tied 
with honeycombed candies, local lokums
what a joy it was, what a joy childhood with siblings was
 
Selîmo, the time has come, tighten your belt, 
you appealed to childhood, but only on your behalf 
to keep your siblings from drifting apart
they got old and now exalt their children’s childhood
each one’s white haired and at his dusk, you, too, are no youth
you left behind a son, your heartbreak is in the growing distance
every day, he daydreamed, yearning for a snowflake
you have no land, no childhood
oh, what a joy it was, what a joy childhood with your child was
vae victis iv: biraxweyî

​
li binê dara tûyê kewara xewnan 
çîroka Zeynika Zêrîn: xwîşkek û heft bira 
danzdeh pismam, dayîk û bavê kal 
deriyê ji dara çinarê, boyaxa şîn û xumam 
“çûk ji dûr ve difiriyan”, Payîz demsalek bû 
dihat di nava peyvan re derbas dibû bablîsok 
divejiya aso, digindirî botaf li bênderan 
meşka dewkulî, derewên xaltiyan, sûlav 
çi xweş bû, çi xweş bû zarokatî li gel biraxweyan
 
destên wan biçûk bûn, lingên wan tazî 
gepek nan li kêlekê hişk dibû; nanê garis 
deqên bîrovê di nava por de dikuliya 
xizanî bû leyîstok her car wenda dibû 
dioriya ji nava serê xwe nepoxa qelişî 
axa terikî bi baranên Payîzî avis dibû 
ewrên tarî dihatin weke xalên kuştî 
li ber darê dergûşê bûkek tevî hinneya xwe 
ji dûriyê dipirsîn yên nehatî û neçûyî 
lê çi xweş bû, çi xweş bû zarokatî li mala bavê
xwîşkek ji peşka baranê, şeş bira ji daristanan 
li dilê min disekinîn, silav didane Nîsanê 
destê min ku birayê wan bû, difirfirîn ber bi êvarê ve 
jinên revandî dihatin bi mehkûmên mêrkuj re 
her yek tevî çîroka xwe rûdinişt li ser birînên xwe 
disojiya şev bi fitîla qendîlê re û dibihurî 
her serî li ser milekî; xewar, xingalokî, metel 
di hiş de şekirên qulqulî, liqûmê şêxîslamî 
çi xweş bû, çi xweş bû zarokatî li gel biraxweyan
 
Selîmo nava xwe bişidîne, ew wext hat 
tê doza zarokatiyê bikî, bi tenê peşka xwe 
ku nepeşkile di nava biraxweyan de wekhevî 
lê êdî çûn û mezin dikin zarokatiya zarokên xwe 
her yek por spî û xumam e, tu jî ne xort î 
te kurek hişt li pey xwe, li dûriya kesera xwe 
her roj diponijî bi hesreta wê çilka berfê 
ne warek te heye, ne zarokatiyek te 
ax çi xweş bû, çi xweş bû zarokatî li gel kurê xwe!
​the scarecrow in the sesame

the wind is my soul
my spine a Latin cross
i’ve sent the birds into a sulk
my frayed hat never waves back
 
i am alone in the sesame 
fallow and sown; dead neighbors
no one comes for company
but humming time and my emptiness
 
night belongs to itself
day to anyone
 
there is no hiding from fire

the fourth hymn

​
my grandmother finishes her six-day fast
the moon is grinning at the rose bushes
those sayings that took flight along with childhood 
river gulls, fairy tales, and anguish
the arriving spring has gone
red snow perches on the mountainside 
it’s time to go
 
my father let out a deep sigh 
the stars sing the thorns lullabies 
those promises that withered in the gardens
hazy fields of yellow stubble, songs and wishes
the blossoming boy has gone
a werewolf climbs out of the bride’s wedding chest
it’s time to go
 
my mother lost her red, see through scarf 
the night cheers the morning up
those seasonal complaints that ached
the sweet sleep, love and the door
the welcoming rain has gone away 
the boogeyman was just a myth   
the fear of survival did not survive
 
it’s time to go
qewlê çarem

​
şeşekên dapîrê xelas bûn 
heyv ji daregulan re dibişire 
ew gotinên bi zarokatiyê re firiyan 
qaqlîbazên çeman, çîrok û keser 
derbas bû hatina Biharê 
berfa sor li quntara çiyê venişt 
wextê çûyînê ye
 
nalîna hinavî ya bavo danî 
stêrk ji keleman re dilorînin 
ew sozên li baxçeyan pûç bûn 
pirêzeyên xumamî, stran û hêvî 
derbas bû balixbûna kurî 
gurê manco derket ji sebeta bûkaniyê 
wextê çûyînê ye
 
temeziya sor a dayê wenda bû 
şev ji spêdê re xweş dike 
ew lomeyên demsalî ku ariyan 
xewa şêrîn, evîn û derî 
çû derbas bû silava baranê 
reşê şevê derew derket 
tirsa mayînê nema 
 
wextê çûyînê ye
Next
or 
Return to Table of Contents
Powered by Create your own unique website with customizable templates.