WITTY PARTITION BACK ISSUES

  • BACK TO WITTY PARTITION
  • BACK TO WITTY PARTITION

For Maurice Scève: Ten Versions and One Tribute

Maurıce Scève Için On Türev, Bir Şükran
 
Enis Batur 

Translated by Clifford Endres and Selhan Savcıgil-Endres  
​

     

 

                                         I
 
Hayatımın Nisan’ı geldi diyor ustam.
Öyle mi oysa: Yazlarım çoktan bitti,
bir eylülüm şimdi ben, sararmış
bir eylül sonu, tezi yok ekimden
yağmur olur uzun derin yağarım,
soyunur ağaçlarım, ürperir tenim,
dolunayı karanlık bulutlarım kaplar.
Bir kuş olsaymışım, kanadım boşlukta
kılıç, tüylerim başka bir Nisan’a doğru
pusula: Her mevsimden uçan benim.
                                   

                                         II
 
Kimsenin harcı olmamış Arş’a değmek,
eller gördüm kırılmış, küçük kemikleri
darmadağın, kavruk, acılar kuşatmış
yüzleri. Benim kulem başka: Ne işçiler
ustalar çalıştırdım, ne taşa toprağa gitti
aklım: Harflerim toplandılar içimde,
bir satırdan öbürüne yanyana, peşpeşe,
bir kat çıktımsa bir kat yıkıldı seçtiğim
bembeyaz düzlükte: Kâğıtlarım birikti,
saçtığım lekelerden çıktı kulem, mürekkep.
 
 

                                         III
 
Sağım solum önüm arkam sobe, ben
kendi kendimin mıknatıs ebesiyim.
Aklım kulağım rüzgârda: Doğ, büyü
ve gel sevgilim: Döndür gövdemi, al
ve döndür başımı, mıhlandığım çatıdan
kopart, savur beni, uzaklara doğru içine
kat: Gösterdiğim, tanışmadığım yönlere
fırlat at çelimsiz ruhumu: Bir tek senin
için gülüm ben unutma, kokumdan esri,
dikenimden kana, dur, külümden eri.
 
 

                                         IV
 
Aynı anda Hayat ve Ölüm, aynı anda
Ateş ve Su, birinden birine geçiriyor
amansız gözlerinizden gelip yüzüme çarpan
amansız bakışlarınız: Bir, umuyorum,
yüreğimi ılık bir nefes dolduruyor, bir,
karanlığa gömülüyorum, donuyor kanım,
aynı anda Düş ve Düşüş, birden anlıyorum
ki herşey nasıl olmuşsa öyle oluyor — aynı
ayna: Tutuşan kanatlarınızda nasıl siz,
alevlerden artan bir tutam külde ben, anka.
 
​

                                         ​V
 
Herkese keyif, coşku, taşkı ey Orfeus,
seçim hakkım yokmuş, diyor Usta, bana
kahır: Kadehime ağır ağır döktüğünüz
ağu, aşıma kattığınız yakıcı kimyalar,
şiirimi dizmek için kor kelimelerden
yandı, kömür siyahı kesildi parmaklarım,
çıkıp gitsem buradan, uzaklaşsam uzakta
bekleyen başka göllere doğru, demiştim ya:
Çöllerim peşimden gelir, benim vaktimi
fırtınada savrulan beyaz kumlar doldurur.
 
 
                           VI
 
Çocuktum çok ağladım, adam oldum
tutmadım gözyaşlarımı, yasakları
çiğnedim, yaşlandım, kurudum
artık: Bana kalan çıkıp yağmur
damlaları toplamak. Hepsi sonunda
aynı imbikten geçer: Ayrılış, ayrılık,
geçen zamanın dibinden geçip giden
insanlar: Çocuktum yaşlandım, arı
suyum burada toplandı: Damla damlaya
benzer, an ana, kanım mürekkep lekesi.
 
 
 
                                   VII
 
Sonumdan kaçıyorum sanmıştım başından
beri, görmedim anlamadım hiç: Başımdan
yakalanmışım — ovalardan yaylalara kaçtım,
eteklerden doruklara, gündüz gece bilmedim
firarın girdabında, ben baştan sona gerçekte
kendi kendimden korkmuştum. Zamanlar
geçmiş, coğrafyamda ne düzlüklere yer kalmış,
ne dağlar ufuk çizgimi kırmış: Gidemem
gitmek istesem, dönemem dönecek olsam --
ölümden sanmıştım: Ecele acelem varmış.
 
 
                           VIII
 
Bu tuzakta yazıyor benim son saatım,
dakikam, nefesim: Öyle yetkin bir ağ
kurdum ki içine düşmeden yapamazdım.
Hem avı olmak kendinin, hem avından
tez avcısı, boşluğa çizdiğim sessiz kör
dünyanın bir ucunda artık çaresizim.
Seslensem sesime sağır, kıpırdasam
kollarım boynuma dolanır, bekliyorum
iyice doldursun beni boşaltacak vakit --
alnımdaki çizgiler için yazdığım kitap akit.
             

 
                                         I

The April of your life is here, my Master says.
But is it? True, my summers are long gone,
I'm a September now, in the yellow leaf,
a September's end, and soon as October
I'll be raining long and deep, my trees
stripped of their raiment, my flesh cool,
my dark clouds occluding the full moon.
Yet how if I were a bird, my wing a sword
over the void, feathers a compass fixed on
a new April: soaring through each season, me.

                                  II

No one's ever reached the seventh heaven.
I've seen hands broken, small bones scattered,
faces withered, besieged by anguish. My tower's
not like that: no masters, no journeymen,
earth nor stone ever crossed my mind:
my words at the ready, from one line to
the next, shoulder to shoulder, step by step,
if I threw up one floor another collapsed
on my snow-white plot: the sheets piled up,
my tower rose, its blocks my blots of ink.
 

                               III

Left, right, front, back, tagged on every side,
I'm 'it', caught and catcher both. Mind and ear
on the wind: be born, my love, grow up, come,
rock my body, roll my head, winnow me,
pluck me from the roof I'm nailed to, take me
somewhere deep in you: send my scrawny soul
to a place I've glimpsed but never known:
I'm the single rose for you, don't forget --
get high on my scent, let my thorn taste
your blood: stop, wait, melt in my ashes.

​ 
                               IV

The same instant Life and Death, the same instant
Fire and Water, one on top of the other:   
ruthless your glances smiting my face, ruthless
those eyes that cast them: one, there's hope, a
warm breath swells my heart; next, despair,
I'm buried in darkness, my blood freezes, at
the same instant Dream and Dismay, at once
I see how it all was, and is––the same mirror:
you, rising on wings ablaze; on the handful
of ashes left by your flames, me, phoenix.
 
​
                               V

Happiness, pleasure, joy––these, O Orpheus,
were not my lot in life, my Master says, mine
is grief: the poison you added drop by drop
to my wine, the chemicals you slipped
into my food, the white-hot words marshalled
for the poems that scorched my fingers and turned
them black as coal. If only I could leave, go
where far distant lakes beckon––but look, I told
you: my deserts dog my footsteps, my hours
are full of the white sand the storm stirred up.
                                          

                               VI

I was a child, I cried, I grew up, but I
never stopped crying. I broke the rules,  
became old, dried up at last. Now what's left
for me is collecting raindrops. In the end
it all passes through the same alembic:
parting, departed, people passing before
the foot of time passing. I was a child,
I grew old, my pure water pools here:
each drop is like the next, each second
like the next, my blood is like an ink stain.    

      
 
                               VII

From the start I thought it was my end I fled –– 
I saw and knew nothing: I lost my head, ran
from plain to high pasture, foothill to mountain:
in the whirlwind of escape I could not tell
day from night, truly, from start to finish
what I most feared was me. Time passed, leaving
my geography without plains, or peaks to pierce
my horizon: I can't go on if I would go on,
I can't go back if I would go back––I thought
it was from death: but it was to my doom I sped.
 

                               VIII

Read in this snare my last hour, my last minute,
my last breath: I could not help but fall prey
to the ambush I myself set. Here I stand,
hunted and swifter hunter, my own quarry,
past cure, on the brink of that mute blind world
I inscribed upon the void. Deaf to my voice
should I cry out, my hands on my throat
should I move, I wait for time to fill me
before it empties me––the book I wrote,
a covenant with the lines on my forehead.
Picture
                              IX
 
Yeryüzünün gözü diyor pirim, görkemine
kapılıp tavus kuşunun, yeryüzünün ağzında
bir gül, yanağında yırtıcı bir gamze, diri
bir su döküyor saçlarından: Salkım saçak,
söğüt, üzüm, ben her tanemde bir tane ak
sütüm: Sanmayın ki kibirdendir kabardım,
yararsız güzelliğimden daha güzel yarar mı
olur: Bakın bana, dinlenin gökkuşağımda
hiç değilse bir an, dikin gözlerinizi bu göze,
gelin hayatımızın ötesindeki hayatta gözgöze.
 
 
                               X
 
Her has şair tanır bu motto’yu içeriden,
coşkumda peçelenir her dem taze keder,
mutluluğumun ömrü kelebek, bir an çıksa
bulutlarım arasından güneş bir sonrakinde
söner dibimdeki gücünden güçsüz ateşin ışığı,
yolcu çıkarım yalnızlığımın sert beldesine
doğru: Arkamda yün örer eşim, dert söker
anam babam, dostlarımı kaygılar besler.
Mum ışığında hoyrat geceler: Beni orada
kendimden kendime sürecek kahır bekler.
 
 
 
Maurice Scève için Şükrân
 
Bilemem beni size bağlayan nedir,
nedir her dizenizde gözümü dağlayan,
bizi ayıran Zaman, savuran Toprak,
harflerimizin bölüştüğü kederli yalnızlık,
sabah ve gece, tohum ve çekirdek, an geldi
içinizden gedik çıktım, tırmandım kendime
doğru, düştüm ve yaralandım ve yeniden düştüm
peşine: Kışlar baharlar geçti kâğıtlarımdan,
kasırgalar dağıttı elimdeki bir avuç kelimeyi,
su oldu şiirim aktı, yalım oldu yaktı, taş kesildim.
 
                                                                                       2001
                                   IX

My Master, amazed at the peacock's splendor,
calls it earth's eye, a rose in earth's mouth, a
dimple in its cheek, washing its hair in clear
water: me, I'm a weeping willow, a bunch
of grapes, as pure as milk. Don't think I fan
my feathers out of pride: can there be a
more beautiful usefulness than my useless
beauty? Behold me, rest on my rainbow for
a moment at least: fix your eye on this eye,
let's meet eye to eye the life beyond our lives.
   
​
                                     X

All real poets know the truth of the saying
that sorrow's always nipping at joy's heels.
My happiness is like a butterfly's: should the
sun for a moment peep through my clouds,
in the next the firelight at my feet winks out.
I'm a pilgrim headed for the harsh land of
solitude: at home my wife weaves wool, my
parents unweave woe, worry feeds my friends.
Before me, bleak nights by candlelight: there
waits the ache to exile me from myself.
 


​To Maurice 
Scève with Gratitude

I don't know what binds me to you, what's in
your lines that brands my eye. Time divides us,
Earth rails against us, yet our words share
the ache of loneliness. Morning and night,
kernel and seed, the moment arrived when
I left you and clambered toward myself.
Wounded, I fell, fell again, and followed:
winters and springs traversed my pages, storms
scattered my handful of words, my poems turned
to water and ran, turned fire and burned, I turned to stone.                                                                                            
                                                                                      
2001
Return to Table of Contents
​
Translator may be contacted at clifforden@gmail.com
Powered by Create your own unique website with customizable templates.